Comment on dit guet-apens en portugais? Quase morri do coração Figura de linguagem Na verdade, não Quando você se aproximou Seria sensato avisar Que eu tenho um histórico por toda vida É estranha a minha falta de Responsabilidade afetiva Ai, meu Deus, é, foi por pouco Eu achei que era amor mas era tédio, de novo Ai, meu Deus, é, foi por pouco Eu achei que era amor mas era tédio, de novo Não era amor (tédio, tédio) Não era amor (não era amor, era tédio de novo) Não era amor (tédio, tédio) Não era amor (não era amor, еra tédio de novo) Agora ela fala umas coisas em francês sеm sentido, tipo Omelette du fromage Bonjour, dis-moi manu On ne dit pas omelette du fromage Mais on dit: Omelette au fromage Hey, Manu Gavassi, qu'est-cê que tu fais? C'est moi la fille qui te parle en français C'est moi la fille qui te fais de l'effet La vie en rose, j'aimerais la chanter Mais quelquer chose en moi s'est lassé Não era amor, mais je savourerai Nos corps à corps quand on est hantés Não era amor, pas entre nous deux Não era amor, mais c'était le jeu Ai, meu Deus, é, foi por pouco Eu achei que era amor mas era tédio, de novo Ai, meu Deus, é, foi por pouco Eu achei que era amor mas era tédio, de novo Não era amor (tédio, tédio) Não era amor (não era amor, era tédio de novo) Não era amor (tédio, tédio) Não era amor (não era amor, era tédio de novo) Não era amor Não era amor Não era amor (tédio, tédio) Não era amor (não era amor, era tédio de novo) Au revoir